Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

pardon of sins

  • 1 pardon

    pardon [paʀdɔ̃]
    masculine noun
       a. ( = grâce) forgiveness
    demande pardon ! say you're sorry!
    c'est Maud -- pardon ? it's Maud -- pardon?
       b. ( = fête religieuse) pardon (religious festival)
       c. (intensif) (inf) je suis peut-être un imbécile mais alors lui, pardon ! maybe I'm stupid but he's even worse
    * * *
    paʀdɔ̃
    nom masculin
    1) ( fait de pardonner) forgiveness; Religion pardon

    tu lui as demandé pardon?did you apologize ou say you were sorry?

    pardon? qu'est-ce que tu as dit?sorry ou I beg your pardon GB, what did you say?

    pardon madame, je cherche... — excuse me please, I'm looking for...

    * * *
    paʀdɔ̃
    1. nm

    Il leur a demandé pardon. — He apologized to them.

    2. excl
    1) (pour s'excuser) sorry, I'm sorry

    Oh, pardon! J'espère que je ne vous ai pas fait mal. — Oh, sorry! I hope I didn't hurt you.

    2) (pour interpeller) excuse me

    Pardon, madame! Pouvez-vous me dire où se trouve la poste? — Excuse me! Could you tell me where the post office is?

    3) (pour demander de répéter) pardon? Grande-Bretagne I beg your pardon? Grande-Bretagne pardon me? USA

    Pardon? Je n'ai pas compris ce que vous avez dit. — Pardon? I didn't understand what you said.

    * * *
    A nm
    1 ( fait de pardonner) forgiveness; Relig pardon; demander pardon à qn ( pour une faute très grave) to ask sb for forgiveness; je te demande pardon I'm sorry; tu lui as demandé pardon? did you apologize ou say you were sorry?; accorder son pardon à qn fml to forgive sb; ⇒ grand;
    2 ( dans une formule de politesse) pardon! sorry!; pardon? qu'est-ce que tu as dit? sorry ou I beg your pardon? GB what did you say?; pardon madame, je cherche… excuse me please, I'm looking for…; pardon de vous avoir interrompu I'm sorry for interrupting you.
    B excl ma mère est déjà grande mais alors ma sœur, pardon! if you think my mother is tall, you should see my sister!
    [pardɔ̃] nom masculin
    1. [rémission] forgiveness, pardon (soutenu)
    demander pardon à quelqu'un to apologize to somebody, to ask for somebody's forgiveness
    demande pardon à la dame say sorry to ou apologize to the lady
    pardon? [pour faire répéter] sorry?, (I beg your) pardon?
    pardon, auriez-vous un crayon? excuse me, do you have a pencil?
    oh, pardon!
    a. [pour s'excuser] sorry!, excuse me!
    la mère est déjà désagréable, mais alors la fille, pardon! (familier) the mother's bad enough, but the daughter!
    2. [en Bretagne] religious festival
    Grand Pardon Yom Kippur, Day of Atonement

    Dictionnaire Français-Anglais > pardon

  • 2 помиловать

    1) General subject: grant a pardon, let off, pardon
    2) Naval: give quarter
    5) Politics: (кого-л.) (to) grant (smb) a pardon, (smb)(кого-л.) pardon
    6) Makarov: condone an offence

    Универсальный русско-английский словарь > помиловать

  • 3 отпущение грехов

    1) General subject: absolution, absolution of past sins (he appears to have been under the impression that he could purchase absolution for past sins), remittal, remission of sins
    3) Religion: Absolutio ("absolution", сокр. Absoluo.), absolution (In the Christian religion, a pronouncement of remission of sins to the penitent), administering absolution, giving absolution, granting absolution, justification, pardon of sins, remission, shrift
    4) Law: act of grace
    5) Christianity: forgiveness of sins

    Универсальный русско-английский словарь > отпущение грехов

  • 4 отпущение грехов

    (важнейшая моральная концепция христ-ва; согласно правосл. и катол. традиции, правом отпущения грехов обладает духовенство; согласно протест. концепции, человек получает отпущение грехов за свою веру; остальные христиане настаивают на важности для отпущения грехов таинств (особенно исповеди), совершаемых священниками) remission [forgiveness] of sins, катол. absolut-pardon of sins; (в таинстве покаяния; совершается священником, получившим на это право от епископа) absolution

    полное отпущение грехов — plenary remission, plenary indulgence

    Русско-английский словарь религиозной лексики > отпущение грехов

  • 5 прощение грехов

    Универсальный русско-английский словарь > прощение грехов

  • 6 מרירה

    מְרִירָהf. (b. h.; preced. wds.) (b. h. bile, bitterness, trnsf. 1) sin. Ex. R. s. 43 (ref. to ויחל, Ex. 32:11) חַלֵּי מְרִירָתָןוכ׳ sweeten thou the bitterness of Israel (pardon their sins) and heal them.Pl. מְרִירוֹת. Ib. מי שיחלה המ׳ שלנו one to sweeten our bitternesses (to pray for us). Lev. R. s. 12 (ref. to Deut. 32:32) הללו שהביאו מ׳וכ׳ it is they (the grapes) that brought sins 2) (v. next w.; cmp. לַעֲנָה II) curse. Midr. Till. to Ps. 90:9 (expl. הֶגֶה ib.; cmp. הָגָה a. אָגָא) זו מ׳ that means ‘curse.

    Jewish literature > מרירה

  • 7 מְרִירָה

    מְרִירָהf. (b. h.; preced. wds.) (b. h. bile, bitterness, trnsf. 1) sin. Ex. R. s. 43 (ref. to ויחל, Ex. 32:11) חַלֵּי מְרִירָתָןוכ׳ sweeten thou the bitterness of Israel (pardon their sins) and heal them.Pl. מְרִירוֹת. Ib. מי שיחלה המ׳ שלנו one to sweeten our bitternesses (to pray for us). Lev. R. s. 12 (ref. to Deut. 32:32) הללו שהביאו מ׳וכ׳ it is they (the grapes) that brought sins 2) (v. next w.; cmp. לַעֲנָה II) curse. Midr. Till. to Ps. 90:9 (expl. הֶגֶה ib.; cmp. הָגָה a. אָגָא) זו מ׳ that means ‘curse.

    Jewish literature > מְרִירָה

  • 8 прощать

    1) General subject: absolve (что-либо), assoil, compound (оскорбление), excuse, forgive, forgive (кому-л., что-л.), forgive for (кого-л., за что-л.), let off, let something pass, overlook, pardon, release (долг), remit, look over, loose
    3) Law: condone
    4) Makarov: remit (помиловать), forgive for (кого-л. за что-л.), forgive (кому-л. что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > прощать

  • 9 С-467

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ ВЫСОСАТЬ) СОКИ (СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ) из кого ЖАТЬ (ТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК (СОКИ) all coll, disapprov VP subj: human more often impfv) to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways
    X выжимает соки из Y-a = X sucks the lifeblood (out) of Y
    X sucks the life out of Y X squeezes the last drop of life ( blood) out of Y X bleeds Y dry (white) (in limited contexts) X milks Y dry X squeezes Y to the last drop.
    «Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?» (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
    «(Саня) тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул» (Черненок 2). "She's (Sanya has) got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
    .Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-467

  • 10 выжать все соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать все соки

  • 11 выжать последние соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать последние соки

  • 12 выжать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать сок

  • 13 выжать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжать соки

  • 14 выжимать все соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать все соки

  • 15 выжимать последние соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать последние соки

  • 16 выжимать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать сок

  • 17 выжимать соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки

  • 18 высасывать все соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать все соки

  • 19 высасывать последние соки

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать последние соки

  • 20 высасывать сок

    ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:
    - X выжимает соки из Y-a X sucks the lifeblood (out) of Y;
    - X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;
    - X bleeds Y dry < white>;
    - [in limited contexts] X milks Y dry;
    - X squeezes Y to the last drop.
         ♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).
         ♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).
         ♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать сок

См. также в других словарях:

  • pardon# — pardon n Pardon, amnesty, absolution in their legal and ecclesiastical senses mean a remission of penalty or punishment. Pardon, which is the comprehensive term, is often ambiguous; it denotes a release not from guilt but from the penalty imposed …   New Dictionary of Synonyms

  • pardon — 1. noun 1) pardon for your sins Syn: forgiveness, absolution, clemency, mercy, leniency, remission 2) he offered them a full pardon Syn: reprieve, free pardon, amnesty, exoneration, release …   Thesaurus of popular words

  • pardon — One of a group of words with similar meanings such as forgiveness and reconciliation. The OT contains numerous promises that God offers pardon where he finds repentance (2 Chron. 7:14; Ps. 86:5) and elaborate provision for pardon by God was made… …   Dictionary of the Bible

  • pardon — 1. noun 1) pardon for your sins Syn: forgiveness, absolution 2) he offered them a full pardon Syn: reprieve, amnesty, exoneration, release, acquittal, discharge 2. verb 1) …   Synonyms and antonyms dictionary

  • Pardon —    The forgiveness of sins granted freely (Isa. 43:25), readily (Neh. 9:17; Ps. 86:5), abundantly (Isa. 55:7; Rom. 5:20). Pardon is an act of a sovereign, in pure sovereignty, granting simply a remission of the penalty due to sin, but securing… …   Easton's Bible Dictionary

  • pardon sins — forgive sins …   English contemporary dictionary

  • Apostolic Pardon — In the Roman Catholic Church, the Apostolic Pardon is an indulgence given for the remission of sins. The Apostolic Pardon is given by a priest, usually along with Viaticum (i.e. reception of Communion by a dying person, see Pastoral Care of the… …   Wikipedia

  • CONFESSION OF SINS — (Heb. וִדּוּי, viddui). Biblical Literature In the Bible, the confession of sin committed either individually or collectively is an essential prerequisite for expiation and atonement. Such confession is often followed by divine pardon. Thus the… …   Encyclopedia of Judaism

  • remit sins — forgive crimes, pardon sins …   English contemporary dictionary

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • Spiritual transformation — is the act of transforming the deepest aspects of the human spirit via a self induced or divine act.ee also*Integral transformative practice *Transpersonal psychology *Sivananda *MeditationThe Way of Spiritual Transformationby Hieromonk… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»